中日文翻译效果怎么样?3招提升翻译准确度!

中日文翻译效果怎么样?我刚开始用的时候,那翻出来的玩意儿简直是一塌糊涂。比如,上个礼拜有个日文合同要处理,我用了个App翻中文,结果客户指着鼻子说我意思全搞反了,差点丢了大单子。

我琢磨着这样下去不行,得想法子提升准确度。一跺脚,自己动手开始实验,从零开始搞。

先试个简单法:工具混着用

我找来四个常用翻译工具,挨个输入同一段日文原文。出来的中文乱七八糟,没一个一模一样,比如有个词被翻译成三种意思,语法还各说各的。

  • 第一步,每个句子里挑最合适的部分。
  • 第二步,把那些矛盾的词,比如“頑張って”这词儿,工具全翻错了,我自己改成“加油”。
  • 手动凑起来一个最终版,意思就顺多了。

发现这法子还行,但费时间,得再琢磨别的。

接着手动建个词汇本

我搜罗了一堆容易翻错的常见词和短语。比如“気をつけて”被胡乱翻成“小心点”,意思是“注意安全”。

  • 拿个小本本记下来。
  • 每次翻译前,对照清单自己调一遍。
  • 翻完再读一遍中文,看读起来顺不顺。

结果错的地方少了一半,可还是不够踏实。

加个小学习

完全不懂规则只能瞎猜。我查了点简单日语知识,比如句子的主谓宾顺序。

  • 看几个基础句型视频。
  • 翻完后,自己脑子过一遍,像“这词放这儿合理不”。
  • 发现工具翻错时,立马手动纠正。

现在翻出来的东西,至少九成对得上原意。

整完这一套,翻译稳当多了。回想起来,上次因为错误差点丢饭碗的教训,这回学乖了,省心不少。